Gdzie coś jest i jak łączyć słowa — w, na, pod, nad, z, bez i drobne słowa, które trzymają zdanie razem.
en…
PLw · na · przyENin · on · at
/en/
Najważniejszy przyimek miejsca — jedno „en” obsługuje polskie „w”, „na” i „przy”.
Está en la mesa.
/esˈta en la ˈme.sa/
PLJest na stole.ENIt's on the table.
Estoy en casa.
/esˈtoj en ˈka.sa/
PLJestem w domu.ENI'm at home.
Te espero en la puerta.
/te esˈpe.ɾo en la ˈpweɾ.ta/ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
PLCzekam na Ciebie przy drzwiach.ENI'll wait for you at the door.
Las llaves están en el bolso.
/las ˈʝa.βes esˈtan en el ˈbol.so/βMiękkie „b” — wargi się nie domykają (coś między „b” a „w”).ʝJak polskie „j”, tylko mocniejsze (hiszpańskie „ll” i „y”).
PLKlucze są w torbie.ENThe keys are in the bag.
¿Dónde está…?
PLgdzie jest…?ENwhere is…?
/ˈdon.de esˈta/
Pytanie o miejsce. „está” pasuje do rzeczy i miejsc; odpowiadasz „aquí”, „allí”…
¿Dónde está el baño?
/ˈdon.de esˈta el ˈba.ɲo/
PLGdzie jest łazienka?ENWhere's the bathroom?
¿Dónde está la salida?
/ˈdon.de esˈta la saˈli.ða/ðMiękkie „d”, jak „th” w „this” — język lekko między zębami.
PLGdzie jest wyjście?ENWhere's the exit?
Está aquí mismo.
/esˈta aˈki ˈmis.mo/
PLJest dokładnie tutaj.ENIt's right here.
Está allí, a la derecha.
/esˈta aˈʝi | a la deˈɾe.tʃa/ʝJak polskie „j”, tylko mocniejsze (hiszpańskie „ll” i „y”).ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
PLJest tam, po prawej.ENIt's there, on the right.
al lado de…
PLobok · przyENnext to
/al ˈla.ðo de/ðMiękkie „d”, jak „th” w „this” — język lekko między zębami.
„obok / przy”. Po „de” wskakuje miejsce; „de + el” skraca się do „del”.
Está al lado del banco.
/esˈta al ˈla.ðo del ˈbaŋ.ko/ðMiękkie „d”, jak „th” w „this” — język lekko między zębami.ŋ„n” jak w angielskim „sing” — tył języka przy podniebieniu.
PLJest obok banku.ENIt's next to the bank.
Hay una farmacia al lado.
/aj ˈu.na faɾˈma.θja al ˈla.ðo/θJak angielskie „th” w „think” — czubek języka między zębami.ðMiękkie „d”, jak „th” w „this” — język lekko między zębami.ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
PLObok jest apteka.ENThere's a pharmacy next door.
Vivo al lado del metro.
/ˈbi.βo al ˈla.ðo del ˈme.tɾo/ðMiękkie „d”, jak „th” w „this” — język lekko między zębami.βMiękkie „b” — wargi się nie domykają (coś między „b” a „w”).ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
PLMieszkam przy metrze.ENI live next to the metro.
cerca de…
PLblisko · niedalekoENnear · close to
/ˈθeɾ.ka de/θJak angielskie „th” w „think” — czubek języka między zębami.ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
Odległość: „cerca de” = blisko czegoś, a przeciwieństwo to „lejos de” = daleko od.
Está muy cerca.
/esˈta muj ˈθeɾ.ka/θJak angielskie „th” w „think” — czubek języka między zębami.ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
PLJest bardzo blisko.ENIt's very close.
¿Está cerca de aquí?
/esˈta ˈθeɾ.ka de aˈki/θJak angielskie „th” w „think” — czubek języka między zębami.ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
PLCzy to blisko stąd?ENIs it near here?
Vivo cerca de la playa.
/ˈbi.βo ˈθeɾ.ka de la ˈpla.ʝa/θJak angielskie „th” w „think” — czubek języka między zębami.βMiękkie „b” — wargi się nie domykają (coś między „b” a „w”).ʝJak polskie „j”, tylko mocniejsze (hiszpańskie „ll” i „y”).ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
PLMieszkam blisko plaży.ENI live near the beach.
Está lejos del centro.
/esˈta ˈle.xos del ˈθen.tɾo/θJak angielskie „th” w „think” — czubek języka między zębami.ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
PLJest daleko od centrum.ENIt's far from the centre.
sobre…
PLna · nadENon · over
/ˈso.βɾe/βMiękkie „b” — wargi się nie domykają (coś między „b” a „w”).ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
Góra: „sobre” i „encima de” = na wierzchu lub nad czymś.
El libro está sobre la mesa.
/el ˈli.βɾo esˈta ˈso.βɾe la ˈme.sa/βMiękkie „b” — wargi się nie domykają (coś między „b” a „w”).ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
PLKsiążka jest na stole.ENThe book is on the table.
Está encima de la silla.
/esˈta enˈθi.ma de la ˈsi.ʝa/θJak angielskie „th” w „think” — czubek języka między zębami.ʝJak polskie „j”, tylko mocniejsze (hiszpańskie „ll” i „y”).
PLJest na krześle.ENIt's on the chair.
Ponlo encima.
/ˈpon.lo enˈθi.ma/θJak angielskie „th” w „think” — czubek języka między zębami.
PLPołóż to na wierzchu.ENPut it on top.
debajo de…
PLpodENunder
/deˈβa.xo de/βMiękkie „b” — wargi się nie domykają (coś między „b” a „w”).
Dół: „debajo de” = pod czymś. Naprzeciw „encima de”.
El gato está debajo de la mesa.
/el ˈɡa.to esˈta deˈβa.xo de la ˈme.sa/βMiękkie „b” — wargi się nie domykają (coś między „b” a „w”).
PLKot jest pod stołem.ENThe cat is under the table.
Está debajo de la cama.
/esˈta deˈβa.xo de la ˈka.ma/βMiękkie „b” — wargi się nie domykają (coś między „b” a „w”).
PLJest pod łóżkiem.ENIt's under the bed.
debajo del puente
/deˈβa.xo del ˈpwen.te/βMiękkie „b” — wargi się nie domykają (coś między „b” a „w”).
PLpod mostemENunder the bridge
con…
PLz (kimś · czymś)ENwith
/kon/
Towarzyszenie i dodatki. „conmigo” = ze mną, „contigo” = z Tobą.
un café con leche
/uŋ kaˈfe kon ˈle.tʃe/ŋ„n” jak w angielskim „sing” — tył języka przy podniebieniu.
PLkawa z mlekiemENa coffee with milk
Voy con María.
/boj kon maˈɾi.a/ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
PLIdę z Maríą.ENI'm going with María.
¿Vienes conmigo?
/ˈbje.nes komˈmi.ɣo/ɣMiękkie, gardłowe „g” — bez pełnego zwarcia.
PLIdziesz ze mną?ENAre you coming with me?
sin…
PLbezENwithout
/sin/
Przeciwieństwo „con”. Po „sin” rzeczownik często idzie bez rodzajnika.
un té sin azúcar
/un te sin aˈθu.kaɾ/θJak angielskie „th” w „think” — czubek języka między zębami.ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
PLherbata bez cukruENa tea without sugar
sin problema
/sin pɾoˈβle.ma/βMiękkie „b” — wargi się nie domykają (coś między „b” a „w”).ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
PLbez problemuENno problem
Estoy sin dinero.
/esˈtoj sin diˈne.ɾo/ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
PLJestem bez pieniędzy.ENI'm out of money.
a…
PLdo · na (dokąd)ENto
/a/
Kierunek — dokąd. „Voy a…” = idę do…; „a + el” skraca się do „al”.
Voy a Madrid.
/boj a maˈðɾið/ðMiękkie „d”, jak „th” w „this” — język lekko między zębami.ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
PLJadę do Madrytu.ENI'm going to Madrid.
Voy a casa.
/boj a ˈka.sa/
PLIdę do domu.ENI'm going home.
Vamos al cine.
/ˈba.mos al ˈθi.ne/θJak angielskie „th” w „think” — czubek języka między zębami.
PLIdziemy do kina.ENWe're going to the cinema.
Llego a las ocho.
/ˈʝe.ɣo a las ˈo.tʃo/ɣMiękkie, gardłowe „g” — bez pełnego zwarcia.ʝJak polskie „j”, tylko mocniejsze (hiszpańskie „ll” i „y”).
PLPrzychodzę o ósmej.ENI arrive at eight.
de…
PLz · od · czyjENfrom · of
/de/
Skąd, czyje, z czego. „de + el” skraca się do „del”.
Soy de Polonia.
/soj de poˈlo.nja/
PLJestem z Polski.ENI'm from Poland.
Vengo del trabajo.
/ˈbeŋ.ɡo del tɾaˈβa.xo/βMiękkie „b” — wargi się nie domykają (coś między „b” a „w”).ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).ŋ„n” jak w angielskim „sing” — tył języka przy podniebieniu.
PLWracam z pracy.ENI'm coming from work.
el coche de Ana
/el ˈko.tʃe de ˈa.na/
PLsamochód AnyENAna's car
una taza de café
/ˈu.na ˈta.θa de kaˈfe/θJak angielskie „th” w „think” — czubek języka między zębami.
PLfiliżanka kawyENa cup of coffee
para…
PLdla · żeby · na (termin)ENfor · in order to
/ˈpa.ɾa/ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
Cel, przeznaczenie, termin. „para” patrzy w przód — po co i dla kogo.
Es para ti.
/es ˈpa.ɾa ti/ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
PLTo dla Ciebie.ENIt's for you.
Es para mañana.
/es ˈpa.ɾa maˈɲa.na/ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
PLTo na jutro.ENIt's for tomorrow.
Estudio para aprender.
/esˈtu.ðjo ˈpa.ɾa apɾenˈdeɾ/ðMiękkie „d”, jak „th” w „this” — język lekko między zębami.ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
PLUczę się, żeby się nauczyć.ENI study in order to learn.
Esto es para usted.
/ˈes.to es ˈpa.ɾa usˈteð/ðMiękkie „d”, jak „th” w „this” — język lekko między zębami.ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
PLTo dla Pana / Pani.ENThis is for you.
por…
PLprzez · za · z powoduENfor · by · through
/poɾ/ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
Powód, zamiana, droga, czas. „por” patrzy wstecz — dlaczego i w zamian za co.
Gracias por todo.
/ˈɡɾa.θjas poɾ ˈto.ðo/θJak angielskie „th” w „think” — czubek języka między zębami.ðMiękkie „d”, jak „th” w „this” — język lekko między zębami.ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
PLDziękuję za wszystko.ENThanks for everything.
por la mañana
/poɾ la maˈɲa.na/ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
PLrano · z ranaENin the morning
Paso por el centro.
/ˈpa.so poɾ el ˈθen.tɾo/θJak angielskie „th” w „think” — czubek języka między zębami.ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
PLPrzechodzę przez centrum.ENI go through the centre.
dos euros por kilo
/ˈdos ˈew.ɾos poɾ ˈki.lo/ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).