Mówienie
11

Miejsce i przyimki

Gdzie coś jest i jak łączyć słowa — w, na, pod, nad, z, bez i drobne słowa, które trzymają zdanie razem.

en…

PLw · na · przyENin · on · at
/en/

Najważniejszy przyimek miejsca — jedno „en” obsługuje polskie „w”, „na” i „przy”.

  • Está en la mesa.
    /esˈta en la ˈme.sa/
    PLJest na stole.ENIt's on the table.
  • Estoy en casa.
    /esˈtoj en ˈka.sa/
    PLJestem w domu.ENI'm at home.
  • Te espero en la puerta.
    /te esˈpe.ɾo en la ˈpweɾ.ta/ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
    PLCzekam na Ciebie przy drzwiach.ENI'll wait for you at the door.
  • Las llaves están en el bolso.
    /las ˈʝa.βes esˈtan en el ˈbol.so/βMiękkie „b” — wargi się nie domykają (coś między „b” a „w”).ʝJak polskie „j”, tylko mocniejsze (hiszpańskie „ll” i „y”).
    PLKlucze są w torbie.ENThe keys are in the bag.

¿Dónde está…?

PLgdzie jest…?ENwhere is…?
/ˈdon.de esˈta/

Pytanie o miejsce. „está” pasuje do rzeczy i miejsc; odpowiadasz „aquí”, „allí”…

  • ¿Dónde está el baño?
    /ˈdon.de esˈta el ˈba.ɲo/
    PLGdzie jest łazienka?ENWhere's the bathroom?
  • ¿Dónde está la salida?
    /ˈdon.de esˈta la saˈli.ða/ðMiękkie „d”, jak „th” w „this” — język lekko między zębami.
    PLGdzie jest wyjście?ENWhere's the exit?
  • Está aquí mismo.
    /esˈta aˈki ˈmis.mo/
    PLJest dokładnie tutaj.ENIt's right here.
  • Está allí, a la derecha.
    /esˈta aˈʝi | a la deˈɾe.tʃa/ʝJak polskie „j”, tylko mocniejsze (hiszpańskie „ll” i „y”).ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
    PLJest tam, po prawej.ENIt's there, on the right.

al lado de…

PLobok · przyENnext to
/al ˈla.ðo de/ðMiękkie „d”, jak „th” w „this” — język lekko między zębami.

„obok / przy”. Po „de” wskakuje miejsce; „de + el” skraca się do „del”.

  • Está al lado del banco.
    /esˈta al ˈla.ðo del ˈbaŋ.ko/ðMiękkie „d”, jak „th” w „this” — język lekko między zębami.ŋ„n” jak w angielskim „sing” — tył języka przy podniebieniu.
    PLJest obok banku.ENIt's next to the bank.
  • Hay una farmacia al lado.
    /aj ˈu.na faɾˈma.θja al ˈla.ðo/θJak angielskie „th” w „think” — czubek języka między zębami.ðMiękkie „d”, jak „th” w „this” — język lekko między zębami.ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
    PLObok jest apteka.ENThere's a pharmacy next door.
  • Vivo al lado del metro.
    /ˈbi.βo al ˈla.ðo del ˈme.tɾo/ðMiękkie „d”, jak „th” w „this” — język lekko między zębami.βMiękkie „b” — wargi się nie domykają (coś między „b” a „w”).ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
    PLMieszkam przy metrze.ENI live next to the metro.

cerca de…

PLblisko · niedalekoENnear · close to
/ˈθeɾ.ka de/θJak angielskie „th” w „think” — czubek języka między zębami.ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).

Odległość: „cerca de” = blisko czegoś, a przeciwieństwo to „lejos de” = daleko od.

  • Está muy cerca.
    /esˈta muj ˈθeɾ.ka/θJak angielskie „th” w „think” — czubek języka między zębami.ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
    PLJest bardzo blisko.ENIt's very close.
  • ¿Está cerca de aquí?
    /esˈta ˈθeɾ.ka de aˈki/θJak angielskie „th” w „think” — czubek języka między zębami.ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
    PLCzy to blisko stąd?ENIs it near here?
  • Vivo cerca de la playa.
    /ˈbi.βo ˈθeɾ.ka de la ˈpla.ʝa/θJak angielskie „th” w „think” — czubek języka między zębami.βMiękkie „b” — wargi się nie domykają (coś między „b” a „w”).ʝJak polskie „j”, tylko mocniejsze (hiszpańskie „ll” i „y”).ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
    PLMieszkam blisko plaży.ENI live near the beach.
  • Está lejos del centro.
    /esˈta ˈle.xos del ˈθen.tɾo/θJak angielskie „th” w „think” — czubek języka między zębami.ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
    PLJest daleko od centrum.ENIt's far from the centre.

sobre…

PLna · nadENon · over
/ˈso.βɾe/βMiękkie „b” — wargi się nie domykają (coś między „b” a „w”).ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).

Góra: „sobre” i „encima de” = na wierzchu lub nad czymś.

  • El libro está sobre la mesa.
    /el ˈli.βɾo esˈta ˈso.βɾe la ˈme.sa/βMiękkie „b” — wargi się nie domykają (coś między „b” a „w”).ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
    PLKsiążka jest na stole.ENThe book is on the table.
  • Está encima de la silla.
    /esˈta enˈθi.ma de la ˈsi.ʝa/θJak angielskie „th” w „think” — czubek języka między zębami.ʝJak polskie „j”, tylko mocniejsze (hiszpańskie „ll” i „y”).
    PLJest na krześle.ENIt's on the chair.
  • Ponlo encima.
    /ˈpon.lo enˈθi.ma/θJak angielskie „th” w „think” — czubek języka między zębami.
    PLPołóż to na wierzchu.ENPut it on top.

debajo de…

PLpodENunder
/deˈβa.xo de/βMiękkie „b” — wargi się nie domykają (coś między „b” a „w”).

Dół: „debajo de” = pod czymś. Naprzeciw „encima de”.

  • El gato está debajo de la mesa.
    /el ˈɡa.to esˈta deˈβa.xo de la ˈme.sa/βMiękkie „b” — wargi się nie domykają (coś między „b” a „w”).
    PLKot jest pod stołem.ENThe cat is under the table.
  • Está debajo de la cama.
    /esˈta deˈβa.xo de la ˈka.ma/βMiękkie „b” — wargi się nie domykają (coś między „b” a „w”).
    PLJest pod łóżkiem.ENIt's under the bed.
  • debajo del puente
    /deˈβa.xo del ˈpwen.te/βMiękkie „b” — wargi się nie domykają (coś między „b” a „w”).
    PLpod mostemENunder the bridge

con…

PLz (kimś · czymś)ENwith
/kon/

Towarzyszenie i dodatki. „conmigo” = ze mną, „contigo” = z Tobą.

  • un café con leche
    /uŋ kaˈfe kon ˈle.tʃe/ŋ„n” jak w angielskim „sing” — tył języka przy podniebieniu.
    PLkawa z mlekiemENa coffee with milk
  • Voy con María.
    /boj kon maˈɾi.a/ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
    PLIdę z Maríą.ENI'm going with María.
  • ¿Vienes conmigo?
    /ˈbje.nes komˈmi.ɣo/ɣMiękkie, gardłowe „g” — bez pełnego zwarcia.
    PLIdziesz ze mną?ENAre you coming with me?

sin…

PLbezENwithout
/sin/

Przeciwieństwo „con”. Po „sin” rzeczownik często idzie bez rodzajnika.

  • un té sin azúcar
    /un te sin aˈθu.kaɾ/θJak angielskie „th” w „think” — czubek języka między zębami.ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
    PLherbata bez cukruENa tea without sugar
  • sin problema
    /sin pɾoˈβle.ma/βMiękkie „b” — wargi się nie domykają (coś między „b” a „w”).ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
    PLbez problemuENno problem
  • Estoy sin dinero.
    /esˈtoj sin diˈne.ɾo/ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
    PLJestem bez pieniędzy.ENI'm out of money.

a…

PLdo · na (dokąd)ENto
/a/

Kierunek — dokąd. „Voy a…” = idę do…; „a + el” skraca się do „al”.

  • Voy a Madrid.
    /boj a maˈðɾið/ðMiękkie „d”, jak „th” w „this” — język lekko między zębami.ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
    PLJadę do Madrytu.ENI'm going to Madrid.
  • Voy a casa.
    /boj a ˈka.sa/
    PLIdę do domu.ENI'm going home.
  • Vamos al cine.
    /ˈba.mos al ˈθi.ne/θJak angielskie „th” w „think” — czubek języka między zębami.
    PLIdziemy do kina.ENWe're going to the cinema.
  • Llego a las ocho.
    /ˈʝe.ɣo a las ˈo.tʃo/ɣMiękkie, gardłowe „g” — bez pełnego zwarcia.ʝJak polskie „j”, tylko mocniejsze (hiszpańskie „ll” i „y”).
    PLPrzychodzę o ósmej.ENI arrive at eight.

de…

PLz · od · czyjENfrom · of
/de/

Skąd, czyje, z czego. „de + el” skraca się do „del”.

  • Soy de Polonia.
    /soj de poˈlo.nja/
    PLJestem z Polski.ENI'm from Poland.
  • Vengo del trabajo.
    /ˈbeŋ.ɡo del tɾaˈβa.xo/βMiękkie „b” — wargi się nie domykają (coś między „b” a „w”).ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).ŋ„n” jak w angielskim „sing” — tył języka przy podniebieniu.
    PLWracam z pracy.ENI'm coming from work.
  • el coche de Ana
    /el ˈko.tʃe de ˈa.na/
    PLsamochód AnyENAna's car
  • una taza de café
    /ˈu.na ˈta.θa de kaˈfe/θJak angielskie „th” w „think” — czubek języka między zębami.
    PLfiliżanka kawyENa cup of coffee

para…

PLdla · żeby · na (termin)ENfor · in order to
/ˈpa.ɾa/ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).

Cel, przeznaczenie, termin. „para” patrzy w przód — po co i dla kogo.

  • Es para ti.
    /es ˈpa.ɾa ti/ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
    PLTo dla Ciebie.ENIt's for you.
  • Es para mañana.
    /es ˈpa.ɾa maˈɲa.na/ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
    PLTo na jutro.ENIt's for tomorrow.
  • Estudio para aprender.
    /esˈtu.ðjo ˈpa.ɾa apɾenˈdeɾ/ðMiękkie „d”, jak „th” w „this” — język lekko między zębami.ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
    PLUczę się, żeby się nauczyć.ENI study in order to learn.
  • Esto es para usted.
    /ˈes.to es ˈpa.ɾa usˈteð/ðMiękkie „d”, jak „th” w „this” — język lekko między zębami.ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
    PLTo dla Pana / Pani.ENThis is for you.

por…

PLprzez · za · z powoduENfor · by · through
/poɾ/ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).

Powód, zamiana, droga, czas. „por” patrzy wstecz — dlaczego i w zamian za co.

  • Gracias por todo.
    /ˈɡɾa.θjas poɾ ˈto.ðo/θJak angielskie „th” w „think” — czubek języka między zębami.ðMiękkie „d”, jak „th” w „this” — język lekko między zębami.ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
    PLDziękuję za wszystko.ENThanks for everything.
  • por la mañana
    /poɾ la maˈɲa.na/ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
    PLrano · z ranaENin the morning
  • Paso por el centro.
    /ˈpa.so poɾ el ˈθen.tɾo/θJak angielskie „th” w „think” — czubek języka między zębami.ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
    PLPrzechodzę przez centrum.ENI go through the centre.
  • dos euros por kilo
    /ˈdos ˈew.ɾos poɾ ˈki.lo/ɾKrótkie, pojedyncze „r” — jedno muśnięcie języka (jak w „pero”).
    PLdwa euro za kiloENtwo euros a kilo.
Zakryj