Jak to przeczytać?

Przewodnik wymowy i zapisu fonetycznego.

Zapis fonetyczny

Co znaczą te znaczki?

W całej aplikacji wymowę zapisujemy w międzynarodowym alfabecie fonetycznym IPA — w nawiasach /…/. Tu masz ściągę z najważniejszych symboli, które zobaczysz najczęściej.

Struktura słowa

ˈ
akcent główny

Pionowa kreseczka przed sylabą, na którą pada akcent.

casa/ˈka.sa/dom
.
granica sylaby

Kropka oddziela sylaby — pomaga zobaczyć rytm słowa.

amigo/a.ˈmi.ɣo/przyjaciel
|
przerwa frazowa

Pionowa kreska to krótka pauza w zdaniu — jak przecinek w mowie.

Buenos días, hola/ˈbwe.nos ˈdi.as | ˈo.la/Dzień dobry, cześć

Spółgłoski, których nie ma w polskim

θ
theta

Język między zębami — jak angielskie „th” w „think”. Po hiszpańsku to „c” przed e, i oraz „z”.

cinco/ˈθiŋ.ko/pięć
x
chrapliwe „h”

Tylne, ostre „h” — jak w polskim „hak” mocno wymówionym. Po hiszpańsku to „j” zawsze oraz „g” przed e, i.

jamón/xaˈmon/szynka
ʝ
miękkie „j”

Jak polskie „j”, czasem trochę głębsze. To dźwięk „y” jako spółgłoski i „ll”.

yo/ʝo/ja
ɲ
ń

Identycznie jak polskie „ń”. Zapisywane jako „ñ”.

mañana/maˈɲa.na/jutro · poranek
ɾ
pojedyncze „r”

Krótkie, jedno uderzenie języka o podniebienie — lżejsze niż polskie „r”.

pero/ˈpe.ɾo/ale
r
rolowane „r”

Długie, mocno wibrowane — „rr” oraz „r” na początku słowa.

perro/ˈpe.ro/pies
β
miękkie „b / v”

Między samogłoskami „b” i „v” łagodnieją — wargi się ledwie domykają.

lobo/ˈlo.βo/wilk
ð
miękkie „d”

Między samogłoskami „d” staje się bliskie angielskiemu „th” w „this”.

nada/ˈna.ða/nic
ɣ
miękkie „g”

Między samogłoskami „g” mięknie — jakbyś tylko musnął tylną częścią języka.

amigo/aˈmi.ɣo/przyjaciel
cz

Identycznie jak polskie „cz”. Zapisywane jako „ch”.

noche/ˈno.tʃe/noc
ŋ
nosowe „n”

„n” przed „k” lub „g” — jak w polskim „bank”.

cinco/ˈθiŋ.ko/pięć
Alfabet · 27 liter

Hiszpański alfabet.

Każda litera ma swoją nazwę po hiszpańsku, brzmienie w zapisie IPA i przykład w jednym słowie.

A
la „a
/a/

jak polskie „a”

amigo
/aˈmi.ɣo/
PLprzyjaciel
B
la „be
/be/

jak polskie „b”, między samogłoskami miękkie

bueno
/ˈbwe.no/
PLdobry
C
la „ce
/θe/

/k/ przed a, o, u — /θ/ („th”) przed e, i

casa
/ˈka.sa/
PLdom
D
la „de
/de/

jak polskie „d”, miękkie między samogłoskami

día
/ˈdi.a/
PLdzień
E
la „e
/e/

jak polskie „e”

español
/es.paˈɲol/
PLhiszpański
F
la „efe
/ˈe.fe/

jak polskie „f”

feliz
/feˈliθ/
PLszczęśliwy
G
la „ge
/xe/

jak „g” przed a, o, u — jak chrapliwe „h” przed e, i

gato
/ˈɡa.to/
PLkot
H
la „hache
/ˈa.tʃe/

zawsze nieme — nie wymawia się

hola
/ˈo.la/
PLcześć
I
la „i
/i/

jak polskie „i”

isla
/ˈis.la/
PLwyspa
J
la „jota
/ˈxo.ta/

jak polskie chrapliwe „h”

jamón
/xaˈmon/
PLszynka
K
la „ka
/ka/

jak polskie „k” — używane głównie w zapożyczeniach

kilo
/ˈki.lo/
PLkilogram
L
la „ele
/ˈe.le/

jak polskie „l”

luna
/ˈlu.na/
PLksiężyc
M
la „eme
/ˈe.me/

jak polskie „m”

madre
/ˈma.ðɾe/
PLmatka
N
la „ene
/ˈe.ne/

jak polskie „n”

noche
/ˈno.tʃe/
PLnoc
Ñ
la „eñe
/ˈe.ɲe/

jak polskie „ń”

mañana
/maˈɲa.na/
PLjutro · poranek
O
la „o
/o/

jak polskie „o”

ocho
/ˈo.tʃo/
PLosiem
P
la „pe
/pe/

jak polskie „p”, bez przydechu

pan
/pan/
PLchleb
Q
la „cu
/ku/

zawsze z „u” jako „que/qui” — czyta się „ke/ki”

queso
/ˈke.so/
PLser
R
la „erre
/ˈe.re/

lekko zwijane — na początku słowa lub jako „rr” mocno wibrowane

rosa
/ˈro.sa/
PLróża
S
la „ese
/ˈe.se/

jak polskie „s”

sol
/sol/
PLsłońce
T
la „te
/te/

jak polskie „t”, bez przydechu

tarde
/ˈtaɾ.ðe/
PLpopołudnie
U
la „u
/u/

jak polskie „u” — nieme po „q” i w „gue/gui”

uno
/ˈu.no/
PLjeden
V
la „uve
/ˈu.βe/

wymawiane identycznie jak „b” — nigdy nie jak polskie „w”

vino
/ˈbi.no/
PLwino
W
la „uve doble
/ˈu.βe ˈðo.βle/

tylko w obcych słowach — jak angielskie „w”

web
/web/
PLstrona internetowa
X
la „equis
/ˈe.kis/

najczęściej /ks/, w nazwach z Meksyku jak „j” (/x/)

taxi
/ˈtak.si/
PLtaksówka
Y
la „ye
/ʝe/

jako spółgłoska jak polskie „j”, jako samogłoska jak „i”

yo
/ʝo/
PLja
Z
la „zeta
/ˈθe.ta/

zawsze jak „th” w angielskim „think” (w Latynoameryce jak „s”)

zapato
/θaˈpa.to/
PLbut
Dźwięki, które zaskakują

Pułapki wymowy.

Kilka liter zachowuje się inaczej niż w polskim — warto je znać od pierwszego dnia, żeby nie utrwalać błędów.

H

H zawsze milczy

zawsze

Hiszpańskie „h” jest nieme. „Hola” mówisz „ola”, „hotel” mówisz „otel”. Bez wyjątków.

hola/ˈo.la/cześć
C

C ma dwa życia

przed a, o, u/k/

Twarde, jak polskie „k”.

casa/ˈka.sa/dom
przed e, i/θ/

Jak angielskie „th” w „think”. W Latynoameryce wymawiane jak „s”.

cinco/ˈθiŋ.ko/pięć
G

G dzieli się przed e, i

przed a, o, u/ɡ/

Jak polskie „g”.

gato/ˈɡa.to/kot
przed e, i/x/

Jak polskie chrapliwe „h”, ostre i tylne.

gente/ˈxen.te/ludzie
„gue / gui”/ɡe/ /ɡi/

U jest nieme — służy tylko żeby zachować twarde „g”.

guitarra/ɡiˈta.ra/gitara
J

J to nie polskie „j”

zawsze/x/

Jak chrapliwe „h”. Polskie „j” w hiszpańskim oddaje litera „y”.

jamón/xaˈmon/szynka
LL

Podwójne L jak „j”

yeísmo (większość krajów)/ʝ/

Wymawiane jak polskie „j”. W Argentynie często jak miękkie „ż”.

llamar/ʝaˈmaɾ/wołać · dzwonić
Ñ

Ñ to polskie „ń”

zawsze/ɲ/

Identycznie jak polskie „ń”. Najprostsza litera dla Polaków.

español/es.paˈɲol/hiszpański
RR

RR mocno wibruje

podwójne „rr” lub „r” na początku słowa/r/

Silnie rolowane „r”, długie. Pojedyncze „r” w środku słowa jest dużo łagodniejsze.

perro/ˈpe.ro/pies
V

V brzmi jak B

zawsze/b/ · /β/

Hiszpańskie „v” wymawia się identycznie jak „b” — nigdy jak polskie „w”. „Vino” i „bino” brzmią tak samo.

vino/ˈbi.no/wino
Z

Z to angielskie „th”

Hiszpania/θ/

Jak „th” w angielskim „think”. Końcówki języka między zębami.

zapato/θaˈpa.to/but
Latynoameryka/s/

Wymawiane identycznie jak „s” — bez różnicy.

zapato/saˈpa.to/but